domingo, 29 de septiembre de 2013

¿Quién subtituló a Roger Rabbit?

Mirad como sufre el pobre... (c) Walt Disney y Amblin Entertainment.
Una de las mejores cosas de vivir en Barcelona es que tienes acceso a alternativas de ocio y cultura que resulta imposible encontrar en ciudades más pequeñas. Una de esas alternativas es asistir a las sesiones de cine clásico en V.O.S. que organiza Phenomena desde hace unos. En las sesiones de Phenomena tengo la posibilidad de volver a disfrutar en pantalla grande películas con las que me he criado, rodeado de amigos y otros aficionados. Poder ver Gremlins, Regreso al Futuro o Grease en pantalla de cine, a un precio más que razonable es una verdadera gozada. Si tenéis la oportunidad de asistir a cualquiera de sus proyecciones os lo recomiendo.
.
Hala, publicidad gratis, que se la han ganado
 El viernes 27 acudí a su primera sesión de esta temporada, con "¿Quién engañó a Roger Rabbit?" y "En busca del arca perdida" en cartelera. Aunque disfruté como un enano ambas películas, la versión que habían encontrado de Roger Rabbit tenía unos subtítulos que, siendo amable, resultaban más una distracción que una ayuda. En otras circunstancias culparía a los responsables de traer la cinta al cine, pero en este caso sospecho que la única copia que la gente de Phenomena pudo conseguir llevaba los subtítulos integrados y pertenecían a alguna proyección en mercados latinoamericanos.


La forma de llamar a Goofy me dió una pista. (c) Walt Disney.
Estos subtítulos en cuestión lograban echar a perder la inmensa mayoría de los juegos de palabras, optando casi mágicamente por la traducción menos acertada de cada término ambiguo. Una chapuza que no deja de tener mérito cuando muchas veces estoy seguro de que un traductor automático habría acertado con algunas de las frases, aunque fuese por pura estadística. Por citar un ejemplo especialmente grave, trataré de reproducir de memoria la traducción de una de las citas más memorables de la película:

Jessica Rabbit: I'm not bad. I'm just drawn that way.

Se convirtió en:

Jessica Rabbit: No soy mala. Es que me atrae lo malo.

Aunque lo estoy escribiendo de memoria, estoy bastante seguro de que era algo así, porque el dolor físico, psicológico y profesional al leerlo.

Estás perdonada, guapa. Argfs. (c) Walt Disney.
Los películas en V.O.S. son, creo yo, una forma muy buena de disfrutar una obra de cine tal y como fue concebida, disfrutando de las interpretaciones reales de los actores aunque no entiendas el idioma en el que hablan. Para el público que concede importancia a este tipo de cosas pero no conoce el idioma original de las películas, la calidad de los subtítulos es esencial para entender lo que ocurre y no perder el hilo. No solo la traducción debe ser buena, los subtítulos tienen que verse claramente, tienen que ser de unas medidas que permitan su lectura sin distraer demasiado al espectador y tienen que "entrar" y "salir" en el momento adecuado.

También es recomendable que tengan sentido. GitS:SAC (c) Masamune Shirow y Studio I.G.
Subtitular bien no es fácil, especialmente hacia idiomas como el español que suelen tener una extensión superior por escrito a otros idiomas como el inglés. Pero, precisamente porque no es fácil, me preocupa notablemente ver como cada vez es más fácil ver subtítulos hechos por fans con mejor calidad que aquellos incluídos en los productos oficiales. Entiendo que la distribución de películas es un negocio, pero como todo negocio debería de tratar no sólo de ganar dinero sino también de ofrecer un buen producto y servicio. Y yo, por mi parte, estoy convencido de que quien quiera que fuese el traductor y subtitulador de esta copia de Roger Rabbit no cumplió con ningún criterio de calidad y, al no hacerlo, nos arruinó un poco la película a unos cuantos espectadores.

Otro día me dedicaré a hablar de los subtítulos en los videojuegos, que son para darles de comer aparte.

2 comentarios:

  1. Pues en la Phenomena de Madrid dijeron que habían corregido los subtítulos, pero aparte de lo de Goofy, el resto... en fin... menos mal que entendía los diálogos sin mirar los subtítulos, pero ¡madre, qué desastre! Y sin embargo, los de "En busca del arca perdida" estaban muy bien, incluso mejor que la traducción original de la película. Supongo que no tuvieron mucha suerte con los subtítulos que encontraron, y es una lástima, porque por el resto lo pasé muy bien.

    Unos malos subtítulos pueden arruinar la película para muchos tanto como el peor de los doblajes... bueno, tal vez no tanto, ya que puedes ignorar los subtítulos, aunque sigan ahí.

    ResponderEliminar
  2. Aún no he visto quién engañó a Roger Rabbit.... Algún día...
    Pero si, toda la razón. Aún me acuerdo cuando pasaron el final de Lost en tv subtitulado. No lo vi en su momento, pero recuerdo los comentarios de la gente diciendo que dejaran a XXXX subtitular el episodio. Siendo XXXX quién fuera que había hecho los subtítulos por internet.

    En serio, cosas como esas me joden bastante.

    ResponderEliminar