domingo, 22 de diciembre de 2013

Hablando en serio - El intérprete del funeral de Mandela

Team America © Paramount Pictures.
Aunque parezca mentira soy capaz de hacer cosas de adultos y, a veces, presto atención a las noticias internacionales (aunque sea mediante canales poco serios). Una noticia que no me pasó desapercibida el pasado día 5 de diciembre fue la muerte de Nelson Mandela, importante figura política internacional. El día 10 del mismo mes se le rindió homenaje mediante un acto organizado alrededor de su funeral en el que participaron grandes figuras políticas y otras personalidades, tanto sudafricanas como de todo el mundo. Lamentablemente, tan digno acto resultó ser especialmente frustrante para varios grupos de personas debido a la intervención de este sujeto:

Imagen  cortesía de la web del Huffington Post.

El caballero que aparece gesticulando en esta imagen se llama Siziwe Jantjie, y su labor era interpretar en una lengua de signos los discursos de los invitados, que se retransmitían por televisión y otros medios a todo el mundo. Labor que, por lo que parece, no logró llevar a cabo. Durante la ceremonia empezaron las quejas sobre su interpretación en redes sociales como twitter, que más adelante se convirtieron en comunicados de prensa de asociaciones de sordos locales y otros afectados, y acabaron haciendo noticia de la ineptitud comunicativa del supuesto profesional. Varios expertos coinciden en que, no solo no estaba interpretando bien, sino que además ni siquiera estaba usando un código de signos oficial. Se lo estaba inventando.

Ejemplo de una de las lenguas de signos reales. © Mayer-Johnson.
Tras el escándalo internacional fruto de su actuación tampoco parece que se haya averiguado mucho sobre el señor Jantjie, excepto que ya había trabajado antes para el gobierno sudafricano y que no llegó a ser juzgado por un homicidio doble alegando esquizofrenia. De hecho, una noticia reciente anuncia su ingreso en un psiquiátrico por un brote y el mismo alega haber sufrido un ataque durante la ceremonia, aunque se considera un "campeón" en su trabajo.

Imagen bonita y relacionada con la declaración del Sr. Jantjie. © Sean Gallup/Getty Images.
Esta noticia expone la importante labor que tienen los intérpretes y traductores en asuntos tan importantes como la política y, como profesional, me lleva a preguntarme hasta que punto ciertos organismos públicos respetan la labor de los traductores y se preocupan por la calidad de sus servicios. El lenguaje, cualquier lenguaje, es una vía para transmitir información, inspirar emociones y solucionar conflictos. En malas manos causa confusión, enturbia relaciones y puede provocar problemas graves. Para muchos esta noticia puede ser una anécdota graciosa, pero para aquellos que se quedaron sin poder entender los discursos se trata de un asunto muy serio. Tanto si es un caso de falta de formación como si se trata de un problema médico, es delictivo que no se le apartase del trabajo y se le sustituyese de alguna forma.

En fin, lamento descolgarme con algo así entre tanto contenido con intención humorística, pero para aquellos de vosotros que conocíais la noticia quería comentarla y, de paso, informar a los rezagados.

No hay comentarios:

Publicar un comentario