martes, 17 de diciembre de 2013

La gran tienda de los errores

Saludos, querido(s) lector(es)*. Lamento mi prolongada ausencia. Vuelvo para deleitaros con una selección de joyitas extraidas de la gran mina que es la prestigiosa app store de iOS. Apple, como todos sabemos, es una marca que se hizo popular por su atención al diseño, eficiencia y calidad, y durante mucho tiempo ha sido la herramienta predilecta de profesionales del mundo de la creatividad en sus múltiples encarnaciones. Luego se hizo famosa y ahora casi todo el mundo tiene un iAlgo que usa para perder el tiempo de forma más elegante que el resto de gente que tiene PCs o cosas con android o mp3s baratos. 

Por este tipo de cosas mata y muere gente durante el Black Friday. (c) Hipsters and Sheeple

Yo, por ejemplo, tengo un iPad que suele hacer las veces de etiqueta de champú o cómic colocado a mano. Vamos, que lo llevo al baño para entretenerme. Y el cacharro tiene algunos juegos interesantes y aplicaciones útiles y tecnológicamente no está mal. No obstante me he percatado durante mis visitas al Señor Roca de un detalle: el esfuerzo (monetario y personal) dedicado al control de calidad de los contenidos de la App Store es inversamente proporcional al que destinan a vender los aparatos. (No son tontos estos manzanos, no). Así que, sin más dilación, os presento mi nueva sección:

Al cabo de un tiempo te da más miedo esta tienda que la de la película. (c) I'm gonna Pop a Cap

Warhammer Quest o Mi primo sabe usar Google translate casi un 50% del tiempo

Este videojuego (de pago) es una adaptación bastante decente del juego de mesa, pero no se han tomado muchas molestias en decidir si prefieren venderlo en inglés o pobremente traducido al castellano.

En serio, para esto dejadlo todo en inglés. (c) James Workshop

a) ¿Matatrolls o Trollslayer? Decidíos. b) Al menos explicad por qué renuncian a todo. (c) Games Sweatshop

Marvel Avengers Alliance o Esta sí, esta no, esta la traduzco, esta me la invento yo

Este videojuego "gratuito" también disponible en caralibro o la web de sus creadores utiliza un peculiar criterio para elegir los nombres de los personajes y/o sus habilidades. Aparte de favorecer las versiones latinas (muchas veces en desuso), a veces se pone creativo, como en este caso:

Al menos no le han llamado Masilla, Lady Hulka o algo peor. (c) Marvel con sombrero mexicano

 Más de la mitad de juegos gratis "traducidos al español" de la tienda o Pagar pa ná es tontería

No tengo palabras, ni falta que hacen...
 
Vale, aquí el inglés tampoco ayudaba. (c) It's not raining men, not, not men, it's raining rocks.

Ídem. A ver si el problema es traducir en general... ¿Será cosa del MacOS? (c) JJ Abrahams & polar bears



Mención especial a uno de los "juegos para niñas" o ¿Machistas, nosotros?

¡Se acabo el sexismo! ¡Y la gramática! ¡Estamos que lo tiramos! Sientase el doble de ofendido por el mismo precio...

Resaltada la prueba de que no tienen malicia, pero tampoco abuela. (c) El patriarcado


Y premio del público al mejor juego traducido a Patois/Esperanto o ¡Gracias, Obama!

Porque me niego a creerme que esto pretenda ser español y ya no se me ocurren más chistes:

Dispera la vortiginosa balosidad! Poneto un rebook, que hase frigopíe! (c) Scatman

En fin, prometo seguir recopilando joyitas y, sobre todo, volver a un ritmo de actualización más sano.

*: Lo digo porque igual solo queda un lector, teniendo en cuenta el parón.

No hay comentarios:

Publicar un comentario