jueves, 26 de septiembre de 2013

La importancia de llamarse Masacre

Así demuestro que también sé usar el Photoshop, ¡contrátenme!
Portada alternativa de Deadpool nº1 (2012), por Chris Bachalo. (c) Marvel.

Bienvenidos a mi blog. Para que me vayáis conociendo os adelanto algo: una de mis aficiones es leer cómics. Por varias razones, algunas relacionadas con este artículo, prefiero leerlos en versión original si entiendo el idioma y puedo conseguirlos. No obstante de vez en cuando leo sus versiones traducidas si me pillan a mano.

Hace unos días un amigo tuvo a bien prestarme "Spiderman Superior nº1", la primera recopilación de las aventuras de la nueva encarnación del popular personaje, editada en España por la editorial Panini. Durante la lectura del capítulo correspondiente al cuarto número de la serie americana, me encontré con una viñeta que me llamó especialmente la atención:

Cada vida que salva Spider-Man es un asesino en potencia, niños
Spiderman Superior nº1. Editorial Panini. (c) Marvel.

¿Marcus Lyman? ¿Qué, quién es ése? Confuso me hallaba. Para algunos el texto en esta viñeta puede no tener nada llamativo. Sin embargo, para muchos lectores ese sobrenombre (que además los encargados de maquetación han resaltado en negrita), Masacre, nos lleva a pensar en otro personaje:
.
Pista: El que habla en amarillo es Masacre
Masacre contra el universo Marvel. Editorial Panini. (c) Marvel.
Wade Wilson. Ah, eso ya me resulta más familiar. Si, como yo, os preguntáis a que se debe esta confusión, la respuesta la encontramos en los motes originales de los dos personajes: Massacre (Marcus) y Deadpool (Wade). Cuando llegó a España el primer cómic en el que aparecía Deadpool, a principios de los noventa, el traductor tuvo el acierto de ponerle un nombre con gancho: Masacre. Para un mercenario descerebrado, prácticamente inmortal y con poco aprecio por propiedad o vida ajena, resultaba bastante apropiado, aunque evidentemente no era una traducción del original. Sin duda mejor que Muertopiscina.

Lamentablemente (para los traductores locales), en abril de 2011, Dan Slott introdujo a Marcus Lyman, un asesino psicópata, al que puso el mote de Massacre. Evidentemente, Deadpool tenía derecho por antigüedad a conservar el apodo, así que lo lógico hubiese sido buscarse otro nombre. Por razones similares el traductor tampoco podía usar Matanza, otro término que hubiese resultado apropiado.

Trivia: Ninguno de los tres está relacionado con Aniquilación
Los tres "Masacres". (c) Marvel.
Este tipo de errores de traducción raramente son culpa de una sola persona y tampoco arruinan totalmente la experiencia del lector. Sin embargo, sirven para volver aún más confuso un canon en el que no es raro que varios personajes adopten un mismo alias en algún que otro momento de sus carreras. Y eso, para algunos (entre los que me incluyo) resulta una molestia más que nos llevan a desconfiar de la labor de las editoriales y, paulatinamente, nos hacen perder el interés en sus productos, sean sólo los traducidos o el catálogo en general para aquellos que no consideran la versión original una alternativa.

Dejo pendiente para otros artículos análisis en mayor profundidad de las traducciones (o no traducciones) de algunos nombres en los cómics, que hay mucho de lo que hablar.




8 comentarios:

  1. ¿Pero al final no le habían dado otro nombre? ¿Se llaman los dos igual?

    ResponderEliminar
  2. Me encanta que en "varios personajes adopten un mismo alias" cada palabra es un enlace xD

    ResponderEliminar
  3. Por curiosidad, ¿qué alternativa plantearías tú? Porque a mí sólo me vienen a la mente nombres un tanto ridículos, como "Escabechina"... :p

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad es que no quedan muchas alternativas decentes que digamos. Pero lo que me pregunto yo es ¿hasta que punto es Masacre buena traducción para Deadpool? Porque suena muy bien, pero estrictamente no estoy muy seguro de que fuese la mejor idea en retrospectiva...

      Eliminar
    2. ¿"Porra macabra"? Una alternativa decente al Masacre-Deadpool es complicadilla también...

      Eliminar
    3. Una peli de Eastwood del 88 titulada "The Dead Pool" llegó a España como "La lista negra". Evidentemente Masacre es más pegadizo, pero "Lista negra" como nombre para un asesino por encargo tiene cierto sentido.

      Pero sí, está jodida la cosa. Traducir es fácil si sabes idiomas hasta que de repente deja de serlo por una cosa de estas y te pasas horas con un término. Eso lo aprendes rápido en la carrera.

      Eliminar
  4. Bueno, hay que tener en cuenta que Muertopiscina es la "traducción" que se le dio al personaje en ADLO! (la sarcástica Asociación en Defensa de Liefeld y Otros). Pero la verdad es que yo uso indistintamente Deadpool y Masacre.

    Y es que un nombre como Deadpool es difícil traducirlo tal cual. El nombre hace referencia al juego de a ver quién muere tantes de las cárceles (y de la institución en la que Wade se encontraba). ¿Cómo lo haces en español? Difícil es decir poco, ¿tendrían que haber conservado el original? Tiene un "Dead", eso ya en cualquier idioma sabemos lo que significa.

    Y luego están los que confunden en la traducción española a Matanza y a Masacre.

    Por cierto, creo que es de esperar que entre esos artículos sobre nombres traducidos uno sea el de Lobezno. :P

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, Lobezno era uno de los posibles, pero hay mucho donde elegir. Entre los que traducen y los que no traducen hay mucho tema...

      Eliminar