viernes, 11 de octubre de 2013

Títulos sin cabeza 1º Edición


Hola de nuevo. Como la traducción de títulos a menudo es un tema peliagudo he pensado que sería interesante tener una sección recurrente en la que mencionar algunas de las traducciones más desafortunadas. La que me va a ocupar hoy en concreto no ha sido particularmente difícil de localizar: vallas publicitarias ocupan paradas de autobuses y contraportadas de revistas anuncian este título en concreto a día de hoy, al menos en Barcelona. El juego en cuestión es Beyond: Two Souls, para la ps3. Los responsables de turno han tenido la particular idea de traducir su título como mostraré a continuación:

Tres palabras y dejan sin traducir la primera, típico. (c) Quantic Dreams.

Este juego de Quantic Dream, pese a no haber recibido críticas estelares, trata de ser uno de los últimos grandes exclusivos de la videoconsola de Sony antes del ya muy próximo cambio generacional. Lo triste del asunto es que este no es el primer juego de esta compañía que llega a España y sus antecesores, como viene siendo habitual, recibieron el tratamiento típico de las distribuidoras locales y llegaron con sus títulos en inglés sin retocar ni un poquito. Una lástima viendo el potencial para arruinarlos que tenían.

Antes era "Fahrenheit", imagináos "Centígrados" como título. (c) Quantic Dreams.
O "Pesada Rain". O "Gorda Rain". (c) Quantic Dreams.
Lo realmente grave de esta decisión traductológica es que no queda claro cual es su raison d'etre. Vamos, que no entiendo por qué [censored] lo han hecho. Como intento de dar pistas al público local sobre la naturaleza del juego, fracasa miserablemente. "Dos Almas" no da mucha información a quien no conozca ya de qué va la cosa, no creo que despierte especial interés y ni siquiera es polémico. Y, si lo que querían era acercar el producto al consumidor local o dejar bien clarito que el juego estaba totalmente traducido, ¿por qué no tradujeron todo el nombre? Desde luego a mí esto me parece un misterio irresoluble, escalofriante, que me pone la piel de gallina, totalmente estremecedor. ¿Alguien puede ayudarme a resolverlo?

Iker Wan Jiménez, eres mi única esperanza.
A estas alturas el público español ya nos esperamos que los juegos lleguen con el nombre en inglés (o japonés, o ruso). Tras años de vagancia o xenofilia en este aspecto, no sé para qué se molestan ahora. Pero bueno, de algo me tenía que quejar esta semana.




4 comentarios:

  1. Pero eso depende un poco del país. En Finlandia por ejemplo casi nunca hay doblajes, solo subtitulos y VO (te gustaría).
    A mi me da que sencillamente querían traducir "un poco", pero miedo a que si traducían demasiado los fans no serían capaces de reconocer la saga del videojuego. Porque los fans son tontos.

    ResponderEliminar
  2. Mi teoría es que el traductor tuvo perecilla de buscar "Beyond" en el diccionario.

    ResponderEliminar
  3. Realmente yo le encuentro sentido. "Beyond" no podían traducirlo porque el título anterior no se tradujo: "Beyond: Good and Evil", por tanto el título del juego tenía que seguir siendo "Beyond:". El resto es el subtítulo, como si lo hubiesen llamado "Beyond 2". Ahora bien, en esta situación había dos opciones, dejar el subtítulo completamente en inglés, o traducir el subíitulo. Viendo los índices de conocimientos de lenguas extranjeras entre la población española la mejor solución es darle una traducción. Cuando no conoces bien un lenguaje, aunque seas capaz de traducir lo que pone, encontrarte con cosas escritas en ese lenguaje te da una impresión un poco menos amigable que encontrártelas en tu propio idioma por lo que estoy seguro de que venderán más habiéndolo traducido así que si lo hubiesen dejado todo en inglés. Además, ¿Por qué un españolito tiene que conocer idiomas para jugar a un juego? Vale, solo estaría en inglés el título, pero lo suyo habría sido que desde el primer juego hubiese venido traducido. Pero bien traducido, no una traducción literal, sino una que se adaptase a la cultura española, aunque eso permitiría que sucediesen cosas como lo que ha pasado con los títulos de la jungla de cristal, que pierden el sentido cuando ya no son el edificios...
    Por otra parte, me gusta mucho la comparación que haces con otros títulos, pero no tiene nada que ver, no es lo mismo un título "Heavy Rain", que un título: "Beyond" y un subtítulo: "Two Souls"

    ResponderEliminar
  4. Buenas. Agradezco tu comentario, pero me temo que estás equivocado en cuanto a un dato. "Beyond Good & Evil" es un juego de otra compañía, de otros creadores y que se desarrolla en un universo completamente distinto. Únicamente está relacionado con "Beyond: Two Souls" por que comparten una palabra en el título.

    En términos generales, creeme si te digo que me gustaría que se tradujese mucho y bien hacia el español, como profesional y como jugador. Pero sigo sin entender el porqué dejaron a medias la traducción de este título en concreto.

    ResponderEliminar