jueves, 7 de noviembre de 2013

Lego: La película - The Fail Club



Bienvenidos a otra sección recurrente, que estreno hoy comentando un caso muy curioso de "traducción". Para ponernos en antecedentes la "pifia" de hoy está relacionada con el segundo trailer de Lego: La película. Este largometraje de animación para toda la familia inspirado en la popular marca de bloques de construcción promete una estética original, una historia divertida y muchos cameos de personajes de otras franquicias (en formato Lego, claro). Aquí podéis ver el primer trailer, aunque no es necesario para entender el artículo.

Parecen los curris de Fraggel Rock... (c) LEGO y Warner Bros.


Bueno, al grano. Hace una semana pudimos disfrutar del segundo trailer de esta película. Este segundo trailer, bastante más largo que el teaser inicial, nos desvelaba más detalles sobre la trama y mostraba el importante papel que Lego Batman tiene en algunas escenas. Como podéis imaginar por mis anteriores artículos, me vi el trailer en inglés. Todo muy divertido, todo muy bonito. Poco después de verlo un amigo me comentó que en la versión en castellano se habían comido una parte del mismo. A ver si notáis la ausencia (que se evidencia en la longitud comparada de ambos trailers).



Por si acaso no habéis notado nada raro os recomiendo que vayáis más o menos a 1:40.

¿Ya? Bueno, espero que sí, pero por si acaso os lo resumo gráficamente.

¿Y quién esa gente del fondo? (c) Brøderbund Software y Lego

Efectivamente, se han comido sin vergüenza alguna a Lego Honest Abe. La pregunta es, ¿por qué? Pese a que soy consciente de que nuestro sistema educativo no se prodiga demasiado al estudiar historia no española, Lincoln debería ser un personaje reconocible para la mayor parte de la población de cierta edad y a los más pequeños, seamos sinceros, no está de más que les vaya sonando el nombre. ¿Ha sido por la cita que usa como parte del chiste? Aunque no se entienda la cita el que un señor serio se vaya volando en un trono a reacción sigue teniendo gracia, así que lo dudo. ¿Es por ahorrarse un doblador? Si ese es el caso, no veo porque no cargarse aún más personajes secundarios, así ahorran más.

Ya puestos a ahorrar en dobladores... (c) Warner Bros
Y, la pregunta más importante, ¿también nos van a traer la película cortada o esto es un incidente aislado? Porque pagar por el cine pagamos lo mismo dure lo que dure la película, así que espero que no racaneen o sino ya me sé de unos cuantos que irán a verla en VOS o se esperarán al DVD...



3 comentarios:

  1. No sé si es algo hipster en mi subconsciente, si es porque he visto primero el trailer en inglés y luego en español, si pasará con todas las pelis o sólo con esta, pero lo cierto es que me ha parecido más gracioso en inglés que en español. ¿En serio, "it's a Bat-pun" por "a que tiene gracia"? Aparte de lo de Lincoln, claro...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad es que si me pongo a sacarle pegas a la traducción y el casting de doblaje del trailer tendría para un rato. Pero también soy muy picajoso. Por eso he preferido centrarme en el Lincolncidio.

      Eliminar
  2. Hablando del contexto, si miras el primer trailer, te das cuenta que cuando el prota grita "Wait!" se lo dice a la chica, no a los compañeros, así que en castellano debería decir "Espera!" no "Esperad!", pero el propio trailer es confuso así que casi se lo perdono.

    ResponderEliminar